大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí):中國(guó)水運(yùn)
2022-01-02點(diǎn)擊量:162
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)水運(yùn)中國(guó)水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrandCanal)為南北水運(yùn)帶來(lái)了很大便利。明朝時(shí)期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國(guó)河流眾多,海岸線長(zhǎng),水運(yùn)條件優(yōu)越。長(zhǎng)江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inlandshipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長(zhǎng)超過(guò)3000公里。重慶、武漢和南京是長(zhǎng)江沿岸的重要港口。中國(guó)港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。參考翻譯:China'swatertransporthasalonghistory.EarlyintheShangDynasty,thereweresailingboats.TheGrandCanalintheSuiDynastyprovidedgreatconvenienceforsouth-northwatertransport.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandreachedtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.Chinahasplentyofrivers,alongcoastlineandadvantageouswatertransportconditions.TheYangtzeRiveristhemostimportantinlandshippingchannel.Itsmainstream,fromYibininSichuanProvincetothesea,hasatotallengthofover3,000kilometers.Chongqing,WuhanandNanjingareimportantportsalongtheriver.Chinahasfavorableconditionsformaritimetransportwithmanyharbors,suchasShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandsoon.Thereareshippingroutesfromtheseportstoover150countriesandregionsallovertheworld.1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為hasalonghistory。2.隋朝大運(yùn)河:即theGrandCanalintheSuiDynasty。3.南北水運(yùn):可譯為south-northwatertransport。4.鄭和七次下西洋:可譯為ZhengHesailedacrossseasseventimes。5.河流很多:可譯為hasplentyofrivers,或hasalotofrivers,haslotsofrivers。plentyof相當(dāng)于alotof或lotsof,意為“很多的”。6.適宜海運(yùn):“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為hasfavorableconditions。“海運(yùn)”即“海上運(yùn)輸”,可譯為maritimetransport。其中maritime意為“海上的,航海的”。本文由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)新東方教育專屬課程顧問(wèn)整理發(fā)布,更多大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試培訓(xùn)課程信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)...