英語六級翻譯練習(xí)題:中國水運
中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(The Grand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優(yōu)越。長江是最重要的內(nèi)陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區(qū)。
參考翻譯:
China's water transport has a long history.Early in the Shang Dynasty,there were sailing boats.The Grand Canal in the Sui Dynasty provided great convenience for south-north water transport. In the Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seven times and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the most important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to the sea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are important ports along the river.China has favorable conditions for maritime transport with many harbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou and so on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over the world.
1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a long history。
2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水運:可譯為south-north water transport。
4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seas seven times。
5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot of rivers,has lots of rivers。plenty of相當于a lot of或lots of,意為“很多的”。
6.適宜海運:“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has favorable conditions!昂_\”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。
本文由培訓(xùn)無憂網(wǎng)新東方教育專屬課程顧問整理發(fā)布,更多大學(xué)英語四六級考試培訓(xùn)課程信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無憂網(wǎng)英語四六級培訓(xùn)頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-11887.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注英語四六級頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050