每一種考試,考生都要提前了解考試的具體題型是什么?題量有多少?然后在學(xué)習(xí)的時候有側(cè)重點,也可以安排學(xué)習(xí)不同重點知識的時間,F(xiàn)在就整理了BEC商務(wù)英語合同翻譯的重點,幫大家做考前分析。
1、用詞考究,特定性較強(qiáng)
基于此,在對合同英語進(jìn)行翻譯的過程中,以下幾點應(yīng)該引起特別的關(guān)注:May,shall,must,may not(或shall not)的用法。一般認(rèn)為,May, shall, must, may not(或shall not)是習(xí)以為見,再簡單不過的單詞。但是,當(dāng)它們處于合同中的時候,我們就需要變得極為謹(jǐn)慎。注意它們所代表的語意的強(qiáng)烈程度。
2、介詞和介詞短語
介詞和介詞頻繁的出現(xiàn)在商務(wù)英語合同中,是商務(wù)英語合同的一個明顯的語言特點。這樣的現(xiàn)象具有可以使行文嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義產(chǎn)生的作用。
3、極易混淆的詞語
在一些情況下,選詞的不當(dāng)會造成英譯商務(wù)合同無法表達(dá)本來的意圖,或者讓人摸不著頭腦,意思模棱兩可,甚至在一些情況下,不當(dāng)詞語表達(dá)的意思會與原意完全背道而馳。由此可見,對極易弄混的詞語有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是幾對容易混淆的詞語,希望引起大家注意。may,shall,must,may not(或shall not)的用法,shipping advice 與 shipping instructions,abide by 與comply with,change A to B 與change A into B,ex 與per,in與after。 注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-21204.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注商務(wù)英語(BEC)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050