歡迎來到培訓無憂網(wǎng)!

全國切換

咨詢熱線 400-001-5729

位置:培訓無憂網(wǎng) > 新聞資訊 > 語言培訓 > 英語四六級 >  英語四級考試中翻譯題該怎么作答?

英語四級考試中翻譯題該怎么作答?

來源:m.elsolbar.com 發(fā)布人:云朵

2021-12-14 08:51:07|已瀏覽:470次

英語四級考試中翻譯題該怎么作答?

英語四級翻譯的做題秘訣

1、詞類轉換
    英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
[例] 她的書給我們的印象很深。
    譯文:Her book impressed us deeply.
    批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

2、語態(tài)轉換
    語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。
[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。
    譯文:The little girl was hurt on her way to school.
    批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。

3、正反表達
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
    1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
    2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
[例] 他的演講不充實。
    譯文:His speech is pretty thin.
    批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

4、語序變換
    為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

5、增詞法
    在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。
    譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
    批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

6、減詞法
    英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
    [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
    譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
    批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

    本文由培訓無憂網(wǎng)北京新東方考研課程顧問整理發(fā)布,希望能夠對想?yún)⒓铀牧壟嘤柕耐瑢W有所幫助。更多四六級信息歡迎關注培訓無憂網(wǎng)英語四六級培訓頻道或添加老師微信:15033336050

      注:尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-7481.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡由培訓無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!
  • 姓名:

  • 手機:

  • 地區(qū):

  • 想學什么:

  • 培訓無憂網(wǎng)
免 費 申 請 試 聽
提交申請,《培訓無憂網(wǎng)》課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!