歡迎來到培訓(xùn)無憂網(wǎng)!

全國切換

咨詢熱線 400-001-5729

位置:培訓(xùn)無憂網(wǎng) > 新聞資訊 > 語言培訓(xùn) > 英語四六級(jí) >  四級(jí)翻譯練習(xí):天安門廣場

四級(jí)翻譯練習(xí):天安門廣場

來源:m.elsolbar.com 發(fā)布人:星星

2021-12-09 09:04:15|已瀏覽:434次

      天安門廣場

      天安門廣場(Tian an men Square)位于北京市中心,是世界上最大的廣場。整個(gè)廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達(dá)44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀(jì)念碑(Monument to the People's Heroes)是新中國誕生后在廣場修建的座建筑。天安門廣場與其周圍的建筑,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。天安門廣場還是的旅游景點(diǎn),每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。

       四級(jí)翻譯練習(xí):天安門廣場

       參考譯文:
       Located at the center of Beijing City, Tian an men Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 meters north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tian an men Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tian an men Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.
      1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點(diǎn)狀語,用過去分詞短語located at the center of Beijing City來表達(dá),將第2個(gè)分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。
      2.第2句中,將“總面積達(dá)44萬平方米”處理為主干it covers a total area of...!罢麄(gè)廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語 measuring 880 meters north to south, said... east to west,動(dòng)詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動(dòng)形象。
      3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是座建筑”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑”的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroes that stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in the center of...;也可將“是新中國誕生后在廣場修建的座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語,表達(dá)為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。
      4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨(dú)立,故考慮分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動(dòng)作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holy place之后。

      5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時(shí)可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attracting a large amount of tourists...,表伴隨狀態(tài)。或可用介詞短語with a large amount of visitors...作后置定語,修飾tourist attraction!暗酱藚⒂^旅游”承前的“旅游景點(diǎn)”可省略不譯。

      本文由培訓(xùn)無憂網(wǎng)新東方教育專屬課程顧問整理發(fā)布,更多大學(xué)英語四六級(jí)考試培訓(xùn)課程信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無憂網(wǎng)英語四六級(jí)培訓(xùn)頻道或添加老師微信:15033336050

      注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-6845.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注英語四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,課程顧問老師會(huì)一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!
  • 姓名:

  • 手機(jī):

  • 地區(qū):

  • 想學(xué)什么:

  • 培訓(xùn)無憂網(wǎng)
免 費(fèi) 申 請 試 聽
提交申請,《培訓(xùn)無憂網(wǎng)》課程顧問老師會(huì)一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!