歡迎來(lái)到培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)!
咨詢熱線 400-001-5729
2021-12-07 14:42:20|已瀏覽:156次

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
1.直譯與意譯
對(duì)于英語(yǔ)六級(jí)的翻譯來(lái)說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來(lái),兩種譯法可以并用,互相補(bǔ)充。無(wú)論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)會(huì)有重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。
2.拆譯與合譯漢譯英的時(shí)候,需要拆譯的都是長(zhǎng)句子,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以進(jìn)行拆譯。一般來(lái)說,可以從主語(yǔ)轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原句總說分述處拆分。
3.換序翻譯漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定。而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較靈活。英語(yǔ)與漢語(yǔ)相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以在漢譯英的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)膶⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時(shí)的換序主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
本文由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)北京新東方考研課程顧問整理發(fā)布,希望能夠?qū)ο雲(yún)⒓铀牧?jí)培訓(xùn)的同學(xué)有所幫助。更多四六級(jí)信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)英語(yǔ)四六級(jí)培訓(xùn)頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-6620.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注英語(yǔ)四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050