2021-12-07 14:42:20|已瀏覽:93次
大學英語六級翻譯技巧
1.直譯與意譯
對于英語六級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結構的差異,英語表達常按句內主次從屬并列關系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉化。
2.拆譯與合譯漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結構復雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉變出拆分,從關聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。
3.換序翻譯漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當?shù)膶⒆g文的語序進行轉調調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉換。
本文由培訓無憂網(wǎng)北京新東方考研課程顧問整理發(fā)布,希望能夠對想?yún)⒓铀牧壟嘤柕耐瑢W有所幫助。更多四六級信息歡迎關注培訓無憂網(wǎng)英語四六級培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-6620.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡由培訓無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050