幾乎所有的英漢詞典和詞匯書都將prose一詞翻譯為“散文”。這個翻譯雖然正確,但卻存在嚴重的歧義,導致幾乎所有的學習者都會將其理解錯。Prose實際上表達的意思為“日常的、沒有韻律的文字”,或“除詩和歌以外的文體”,可以簡單地翻譯為“文章”或“文字”。其反義詞即為“詩歌”。
英語里的prose一詞出現(xiàn)于14世紀,詞源為拉丁語prosa oratio,字面意思為“直接的語言”。我們平時讀的絕大多數(shù)文字,包括小說、書信、新聞報道、以及GRE題目在內(nèi)都屬于prose。因此“a well-written prose”應翻譯為“一篇很好的文章”而非“一篇很好的散文”。
顯然,prose實際的意思與我們平時理解的“散文”幾乎完全不一致。我們在中學語文課上學過,散文指的是“除詩歌、戲劇、小說外的文學作品,包括雜文、隨筆、特寫等”。為什么英漢詞典總是將prose翻譯成“散文”呢?
提起“散文”,絕大多數(shù)人腦海里第一反應都是朱自清的《荷塘月色》和《背影》。實際上,“散文”一詞在漢語里有兩個意思。中學語文課上所教授的意思是現(xiàn)代漢語里特有的。而在古漢語里“散文”表達的意思為“不講究韻律和對仗的文章”。英漢詞典中的“散文”取的是其本意。
六朝時期,隨著駢文的廣泛流行,人們?yōu)閰^(qū)分不同的文體而將不同于韻文(講求韻律)和駢文(講求對仗)的散體文章稱之為“散文”。很多我們在中學語文課學習過的古文如《過秦論》、《鴻門宴》(出自《史記》)、《得道多助失道寡助》和《生于憂患死于安樂》(均出自《孟子》)在文體上都屬于散文。駢文多用對偶句,以文筆華麗著稱。選入高中課本的王勃的《滕王閣序》被公認為駢文的巔峰之作。
辛亥革命后,胡適等人發(fā)起新文化運動,主張文學應以通俗易懂的白話文為載體,反對使用文言文。眾多文人學者紛紛響應號召,開始嘗試全新的漢語文學形式。其中影響力最大的便是魯迅。魯迅發(fā)表在《新青年》雜志上的《狂人日記》是中國歷史上第一篇現(xiàn)代形式的白話文小說。他的另一代表作《阿Q正傳》也發(fā)表于這一時期。除小說以外,魯迅還創(chuàng)作了大量的散文,如《從百草園到三味書屋》、《藤野先生》等。這些作品對中國現(xiàn)代散文的確立和發(fā)展產(chǎn)生了極大影響。全新的漢語散文從此開始流行,并逐漸發(fā)展成了今天我們所熟悉的形式。
而prose除了名詞以外,其形容詞變形prosaic也是GRE喜歡考查的單詞。GRE中prosaic考查的意思為“平淡無奇的”。Prosaic一詞出現(xiàn)于17世紀,最初的意思為“非詩歌的”或“沒有韻律的”,后來被引申為“沒有詩意的”、“缺乏美感的”,并最終發(fā)展成了今天的意思。
本文由培訓無憂網(wǎng)新東方教育專屬課程顧問老師整理發(fā)布,更多GRE考試培訓相關課程請關注培訓無憂網(wǎng)GRE培訓或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-6419.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡由培訓無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關資訊請關注GRE考試頻道查看更多,了解相關專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050