請將下面這段話翻譯成英文:
低碳生活(low-carbon life)倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進行人與自然的活動。如今,這股風潮逐漸在中國一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活。為了實行低碳生活,人們需要改變一些生活細節(jié),如節(jié)約用電、不使用塑料袋和一次性產品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活節(jié)能環(huán)保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環(huán)境惡化的速度。
參考翻譯:
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier,safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.
1.第一句中的“低碳生活倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbon life advocates that...,that引導的賓語從句具體說明倡導人們做什么!笆且环N…的生活方式”可采用“as+名詞短語”結構as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低開支”可采用with引導的介詞短語來表達,修飾 lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引導的賓語從句。“人們以…方式進行…活動”可采用被動語態(tài)進行翻譯,即the activities... should be conducted in... manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達習慣。
3.“這股風潮逐漸在中國一些城市興起,不知不覺地改變著人們的生活”一句包含兩個分句,后一分句“不知不覺地改變著人們的生活”是前面分句的結果,可采用現(xiàn)在分詞作結果狀語altering...來表達。“這股風潮逐漸在中國一些大城市興起”則處理為句子主干。
4.最后一句可將第二個分句視為主干結構:“低碳生活有利于減緩…的速度”。“節(jié)能環(huán)保”可采用“現(xiàn)在分詞being+形容詞”結構,置于句首作狀語。此處的“節(jié)能”是形容詞,因此翻譯成energy efficient。
本文由培訓無憂網新東方教育專屬課程顧問整理發(fā)布,更多大學英語四六級考試培訓課程信息歡迎關注培訓無憂網英語四六級培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-5547.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發(fā)布,內容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050