歡迎來到培訓無憂網(wǎng)!

全國切換

咨詢熱線 400-001-5729

位置:培訓無憂網(wǎng) > 新聞資訊 > 語言培訓 > 英語四六級 >  12月六級翻譯模擬練習題:年畫

12月六級翻譯模擬練習題:年畫

來源:培訓無憂網(wǎng)-星星 發(fā)布人:星星

2021-11-30 09:22:35|已瀏覽:142次

      中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達的主題范圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。

      12月大學英語六級翻譯練習題:年畫

      參考翻譯:
       Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
      1.中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯為have the customof..., “貼年畫”可譯為stick up New Year pictures。
      2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。

      3.在新年來臨之際,每個家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year!懊總家庭”可譯為every household!懊τ..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。

      本文由培訓無憂網(wǎng)新東方教育專屬課程顧問整理發(fā)布,更多大學英語四六級考試培訓課程信息歡迎關注培訓無憂網(wǎng)英語四六級培訓頻道或添加老師微信:15033336050

      注:尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-5536.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡由培訓無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!
  • 姓名:

  • 手機:

  • 地區(qū):

  • 想學什么:

  • 培訓無憂網(wǎng)
免 費 申 請 試 聽
提交申請,《培訓無憂網(wǎng)》課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!