使用兩種語(yǔ)言的人需要交流和合作,就需要通過(guò)翻譯來(lái)幫助他們交流。在中韓語(yǔ)翻譯中有哪些常用的技巧和方法?
1.還原轉(zhuǎn)化法
有一定知識(shí)了解的人應(yīng)該知道,韓語(yǔ)中的很多成語(yǔ)都是從漢語(yǔ)中翻譯過(guò)去的。翻譯這樣的韓語(yǔ)成語(yǔ),可以直接還原轉(zhuǎn)換。
2.增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法
翻譯需要在語(yǔ)境中進(jìn)行,為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,通常需要添加一些單詞或短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
3.省略轉(zhuǎn)換法
省略轉(zhuǎn)換也是翻譯中不可缺少的方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法和加法轉(zhuǎn)換法是兩個(gè)相輔相成的方面,它們都是翻譯中不可或缺的互補(bǔ)的統(tǒng)一體。
4.移位轉(zhuǎn)換法
所有的語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)法,不同的語(yǔ)法意味著不同的語(yǔ)序。韓文翻譯過(guò)程中,文章不能原封不動(dòng)地翻譯,要根據(jù)讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行一定程度的調(diào)整,這就是我們所說(shuō)的轉(zhuǎn)換技巧。
5.分合譯轉(zhuǎn)換法
包括“分譯”和“合譯”,我們經(jīng)常把一個(gè)長(zhǎng)句分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句組合成一個(gè)長(zhǎng)句,這就是分譯合譯的技巧。
6.假借轉(zhuǎn)換法
由于不同國(guó)家不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化、地方風(fēng)俗等原因,總會(huì)有屬于自己的特殊詞匯,既找不到對(duì)應(yīng)的對(duì)象,也無(wú)法還原。當(dāng)意譯不理想時(shí),就使用假借轉(zhuǎn)換法,即把特殊詞匯替換成相似或相近的詞匯。
7.詞性轉(zhuǎn)換法
根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,譯者經(jīng)常將原文中的詞性轉(zhuǎn)換成另一種詞性表達(dá),這種方法稱(chēng)為詞性轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,這種詞性轉(zhuǎn)換離不開(kāi)原文的內(nèi)容,改變?cè)~性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。
學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)是需要不斷努力的過(guò)程,同時(shí)掌握正確的學(xué)習(xí)方法是對(duì)學(xué)習(xí)有所增益的。
本文由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)歐亞小語(yǔ)種專(zhuān)屬課程顧問(wèn)老師整理發(fā)布,更多相關(guān)課程請(qǐng)關(guān)注培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)韓語(yǔ)培訓(xùn)或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-2663.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注語(yǔ)言培訓(xùn)頻道查看更多,了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)課程信息您可在線咨詢(xún)也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050