歡迎來(lái)到培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)!
咨詢熱線 400-001-5729
2022-02-22 15:02:40|已瀏覽:466次

1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯和意譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自**的明確系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面有很大的差異。
但是,兩種語(yǔ)言之間又有一些相似性。
例如按主謂語(yǔ)序和動(dòng)賓語(yǔ)序一致。
英漢兩種語(yǔ)言有共同點(diǎn)和不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地用一種方法翻譯。 直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯,又稱(chēng)自由翻譯,是只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
直譯和意譯既相互關(guān)聯(lián)、相輔相成,又相互協(xié)調(diào)、相互滲透、密不可分。
正確理解直譯與意譯的關(guān)系,可以更多地認(rèn)識(shí)何時(shí)采用直譯、何時(shí)采用意譯,以及使用直譯與意譯時(shí)應(yīng)該掌握的技術(shù)、應(yīng)該遵循的原則、應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終提高翻譯能力和水平。
這里需要注意的是,直譯不是*譯,而是基本保留原有句子的結(jié)構(gòu),按照字面意思翻譯。 例如,我們的朋友遍布世界各地。 翻譯為“Our friends are all over the world”即直譯,翻譯為“We have friends all over the world”即直譯。 直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯更多地考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。 總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章的具體需要來(lái)決定,兩種翻譯方法可以并用。
2、口譯融通手段
不能簡(jiǎn)單或機(jī)械地逐字翻譯,不能生搬硬套英文,而要善于分析上下文,掌握語(yǔ)言的準(zhǔn)確含義,用恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)要采用變通的手段。
增加或減少詞語(yǔ)
譯文的增詞、減詞是為了更準(zhǔn)確、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 在譯文中添加原文中沒(méi)有的語(yǔ)句,表面上看起來(lái)并不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些添加的語(yǔ)句所表達(dá)的意思并不是無(wú)中生有,而是隱藏在原文中。 減少語(yǔ)言是指不影響原意,省略不重要的語(yǔ)言,不要拖泥帶水。
如“感冒是人手傳染的”,可以翻譯為Flu can be spread by hand contact。 其中的contact (接觸)將根據(jù)譯文的需要添加。 “老百姓難以點(diǎn)燃菜肴的現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只需翻譯成“people do not even have matches to light their stoves .”就可以表達(dá)原文信息。
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-22754.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注英語(yǔ)四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050