
翻譯是英語(yǔ)四六級(jí)考試中和作文一樣重要的一個(gè)部分,考生需要積累一些特殊的詞匯和語(yǔ)法,有時(shí)候自己分?jǐn)?shù)低的原因,就在這里。那么,英語(yǔ)四級(jí)翻譯扣分點(diǎn)具體有哪些?
1、無(wú)法連詞成句
好多同學(xué)翻譯得分很低,因?yàn)槎际且粋(gè)詞一個(gè)詞地往外蹦,譯文根本就連不成句子!1~3分檔的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大多數(shù)文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。表達(dá)原文意思。如果你做不到和原文的結(jié)構(gòu)一致,沒(méi)關(guān)系,盡力表達(dá)出原文的意思就行。你可以把原文的一整個(gè)句子拆成兩三個(gè)主謂賓/主系表簡(jiǎn)單句,關(guān)鍵信息別遺漏就行了。
2、囿于漢語(yǔ)
這樣英語(yǔ)譯文就會(huì)很生硬、不通暢。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是差異很大的語(yǔ)言。漢語(yǔ)重意合,分句、散句、詞組很多,一般通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句的形式,按照時(shí)間或者事情發(fā)展的方式進(jìn)行敘述。而英語(yǔ)重形合,常以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,借助各種分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞及關(guān)系副詞等連接手段,把句子的語(yǔ)法成分層層搭建,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)盡可能地體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),常用手法有:主動(dòng)變被動(dòng)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)、從句做主語(yǔ),等等。
3、不會(huì)變通
不會(huì)變通就容易犯錯(cuò),進(jìn)而產(chǎn)生扣分點(diǎn)。很多同學(xué)背單詞的時(shí)候,腦子里英語(yǔ)和漢語(yǔ)的意思、詞性都是嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的,因此漢語(yǔ)看到“繁榮”就會(huì)想到“prosperous/prosperity”。學(xué)會(huì)靈活變通,不糾結(jié)于一一對(duì)應(yīng),你的翻譯就會(huì)少扣不少分。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯和真題訓(xùn)練是很重要的,考生可以根據(jù)翻譯的技巧,積累詞匯和語(yǔ)法等。本次關(guān)于“英語(yǔ)四級(jí)翻譯扣分點(diǎn)有哪些?”就講到這里了,希望能夠大家提供參考。 注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-21449.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注英語(yǔ)四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050