在英語(yǔ)六級(jí)翻譯中,經(jīng)常會(huì)用到正反、反正漢譯技巧、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧、詞義的選擇和引申技巧、漢譯增詞技巧等方法,下面對(duì)各個(gè)方法進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,以便大家理解。
第一,添加詞語(yǔ)。
在段落翻譯中,為了充分表達(dá)原文的意思,需要在翻譯中增加詞語(yǔ),使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。這里用了增連詞whereas,這樣的英文表達(dá)會(huì)使句子更有邏輯性。
第二,減少用詞。
考生要明白,英語(yǔ)傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)更喜歡重復(fù)。重復(fù)是漢語(yǔ)中的一種修辭手法。在某些場(chǎng)合,重復(fù)表達(dá)意思是為了強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)排比句,用來(lái)表達(dá)更強(qiáng)的節(jié)奏感和韻腳感。當(dāng)翻譯這些句子時(shí),考生應(yīng)該減少或省略它們,以符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯。例如:這是的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。以上漢語(yǔ)是重復(fù)排比句?忌^察英語(yǔ)的邏輯表達(dá),加上定語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯,這樣英語(yǔ)句子才能讀得流利。
第三,詞性轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)的一個(gè)很重要的特點(diǎn)是詞類(lèi)之間的的變形和轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)單詞可以子名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書(shū)給我們的印象很深。譯文為:Her book impressed us deeply。在這個(gè)翻譯句中,漢語(yǔ)中的名詞印象被轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的動(dòng)詞印象。
第四,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)態(tài)可以分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中的使用率較高,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用率較高。因此,考生在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文為:The little girl was hurt on her way to school。
第五,語(yǔ)序轉(zhuǎn)換。
為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要調(diào)整原文的語(yǔ)序。
第六,分譯、合譯
考生在遇到長(zhǎng)句或復(fù)句時(shí)可考慮單獨(dú)翻譯,使譯文簡(jiǎn)潔易懂。同時(shí),考生還可以將兩個(gè)較短的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子,可以用連詞連接。
第七,正反表達(dá)。
正反表達(dá)的翻譯可以分為兩種情況:1.中文是從正面表達(dá)的,而英文是從負(fù)面表達(dá)的。2.中文從反面表達(dá),翻譯從正面表達(dá)。 注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-1867.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注語(yǔ)言培訓(xùn)頻道查看更多,了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050