歡迎來到培訓(xùn)無憂網(wǎng)!

全國切換

咨詢熱線 400-001-5729

位置:培訓(xùn)無憂網(wǎng) > 新聞資訊 > 語言培訓(xùn) > 英語四六級 >  英語四級考試翻譯技巧有哪些?

英語四級考試翻譯技巧有哪些?

來源:培訓(xùn)無憂網(wǎng) 發(fā)布人:云朵

2022-01-17 08:29:19|已瀏覽:122次

英語四級考試翻譯技巧有哪些?

      漢語以詞組、散句和分句為主,形式自由、富于彈性。而英語則以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分。在漢譯英時,一定要從英語的語言習(xí)慣出發(fā),靈活變通,不可過于死板。想要拿到翻譯高分的三大重點:

No.1、抓住句子主干

      四級翻譯的句子主干主要有三大類:

01、主系表

      例題:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看!2013.12 CET4】中文句子主干:中餐既可口又好看點撥:在翻譯時,首先找到主語和謂語,當(dāng)中文句子總無明顯動詞時,英語句子中可以添加系動詞。翻譯句子主干:Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).添加其他成分:精心準(zhǔn)備的(定語)最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

      總結(jié):主語+系動詞+表語

02、主謂賓

      例題:市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠!2014.6 CET6】

      句子主干:市政府計劃建造工廠

      翻譯句子主干:The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).

      點撥:英語一句話只能有一個主謂結(jié)構(gòu),如果出現(xiàn)更多動詞,有以下三種解決辦法:
      加關(guān)聯(lián)詞(and / but / so…)、變從句和變非謂語動詞(動詞不定式to do、動詞ing形式、過去分詞v-ed)。

      添加其他成分:還(狀語),一批水循環(huán)利用(定語)

      最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

      總結(jié):主語+謂語+賓語

03、存在句

      例題:目前,世界上大約有1000只大熊貓!2014.12 CET4】

      主干:有大熊貓

      點撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。

      翻譯句子主干:There are(有)+ giant pandas.

      添加其他成分:目前(時間狀語),世界上(地點狀語),1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)

      最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

No.2、留意無主句

      無主句的特點是主語缺失,而謂語和賓語完整。無主語句可以補全主語或者改為被動句。以2015年6月份的CET4真題為例子:華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻。

01、補全主語

      句子缺少主語“人們”

      句子補全主語:“華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,人們無法種植水稻。”

      譯文:People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

02、被動句

      中文多主動句,英語多被動句,一些無主語的句子可以翻譯成被動句!胺N植水稻“即 “水稻被種植”。

      譯文:In most parts of North China, ricecannot be planted due to excessively dry and cold weather.

      注意:被動式要注意動詞變?yōu)閎e +過去分 詞,并注意其人稱和數(shù)隨主語的變化。

No.3、解決長難句

      四級翻譯主要有三種長難句:一句話中有多個逗號隔開的小短句;由兩個以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關(guān)系;句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。

      翻譯長難句,有以下三個要點:

01、拆解句子

      例題:目前,中國是世界最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資!2015.6 CET4】
拆分為兩個句子:
      譯文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.

分句變從句:

       主從:目前,中國是世界最大的出口國之一(主), which并正在吸引大量外國投資。(從)

      譯文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.

分句中的動詞變?yōu)榉侵^語動詞:

      謂非:目前,中國是世界最大的出口國之一(謂),并正在吸引大量外國投資。(非謂)

      譯文:Attracting a lot of foreign investment, China is  currently the world's largest exporter.

02、理清邏輯關(guān)系

      有邏輯關(guān)系的句子,如果是存在并列關(guān)系,前后句子時態(tài)與詞性要統(tǒng)一;如果存在轉(zhuǎn)折、因果等關(guān)系使用對應(yīng)的關(guān)系詞。

1)并列關(guān)系:

      表示并列的關(guān)系詞:and, both … and, neither … nor, not only … but (also), as well as等.

2)轉(zhuǎn)折關(guān)系:

      表示轉(zhuǎn)折的關(guān)系詞:but,however,conversely;opposed to,in contrast (to);on the contrary,however等。

3)因果關(guān)系:

      表示因果關(guān)系詞:because (of), as, since, for, owing to, due to, since, as,for,so等。

03、調(diào)整語序

長狀語:

      例題 :中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會!2015.6 CET4】

      譯文:China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定語后置)

      注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-15484.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注英語四六級頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!
  • 姓名:

  • 手機:

  • 地區(qū):

  • 想學(xué)什么:

  • 培訓(xùn)無憂網(wǎng)
免 費 申 請 試 聽
提交申請,《培訓(xùn)無憂網(wǎng)》課程顧問老師會一對一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!