歡迎來(lái)到培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)!

全國(guó)切換

咨詢熱線 400-001-5729

位置:培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng) > 新聞資訊 > 語(yǔ)言培訓(xùn) > 英語(yǔ)四六級(jí) >  大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯技巧及注意事項(xiàng)

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯技巧及注意事項(xiàng)

來(lái)源:m.elsolbar.com 發(fā)布人:木木

2022-01-03 09:08:27|已瀏覽:203次

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排名
      一、四六級(jí)翻譯技巧
      1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。
      如:年夜飯
      譯:The annual reunion dinner
      析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義
      2.注意翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
      如: 我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
      譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
      析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。英語(yǔ)語(yǔ)法是英文的“骨”,語(yǔ)法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級(jí)推出的專項(xiàng)解析,一起加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)法。
      3.有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。
      如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
      譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
      析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞
      4.應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)
      如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
      譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
      析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
      5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮
      如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
      譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
      析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
      二、四六級(jí)翻譯注意事項(xiàng)
      1、增詞
      在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)中文的含義,漢譯英時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
      例如:感冒可以通過(guò)人的手傳染。
      譯文為:Flu can be spread by hand contact.
      其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
      2、減詞
      譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
      例如“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象!敝械摹艾F(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
      3、詞類轉(zhuǎn)換
      詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
      例如:他的演講給我們的印象很深。
      譯文:His speech impressed us deeply.
      漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
      4、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
      漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。
      事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
      例如:門鎖好了。The door has been locked up.
      這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
      5、語(yǔ)序變換
      為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

      

      本文由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)北京新東方考研專屬課程顧問(wèn)老師整理發(fā)布,更多相關(guān)課程請(qǐng)關(guān)注培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)英語(yǔ)四六級(jí)培訓(xùn)或添加老師微信:15033336050

      注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.elsolbar.com/news-id-12028.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注英語(yǔ)四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,課程顧問(wèn)老師會(huì)一對(duì)一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!
  • 姓名:

  • 手機(jī):

  • 地區(qū):

  • 想學(xué)什么:

  • 培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)
免 費(fèi) 申 請(qǐng) 試 聽(tīng)
提交申請(qǐng),《培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)》課程顧問(wèn)老師會(huì)一對(duì)一幫助你規(guī)劃更適合你的專業(yè)課程!