如何順利考取外語導(dǎo)游資格證?
2022-01-01點(diǎn)擊量:180
一個(gè)專業(yè)靠譜的輔導(dǎo)不能改變世界,卻可以讓正在迷茫中備考的你變得更好。最近幾年,全國導(dǎo)游資格考試越來越火熱報(bào),很多人在咨詢?nèi)绾慰既⊥庹Z導(dǎo)游資格證,從和他們的聊天中發(fā)現(xiàn):很多人把外語導(dǎo)游和出境領(lǐng)隊(duì)搞混了!出境領(lǐng)隊(duì)首先說一下領(lǐng)隊(duì)吧,所謂領(lǐng)隊(duì),也叫出境領(lǐng)隊(duì),或者國際領(lǐng)隊(duì),顧名思義,指的就是帶領(lǐng)一個(gè)國內(nèi)團(tuán)隊(duì)到國外旅游的全程陪同人員,相當(dāng)于出境版的全陪導(dǎo)游,只不過全陪導(dǎo)游是帶團(tuán)從國內(nèi)甲地到國內(nèi)乙地,而領(lǐng)隊(duì)是帶團(tuán)從國內(nèi)甲地到國外乙地。外語導(dǎo)游接著再說一下外語導(dǎo)游,外語導(dǎo)游指的是接待一個(gè)外國團(tuán)隊(duì)在國內(nèi)旅游的導(dǎo)游人員,它需要持有相應(yīng)的外語導(dǎo)游證,也即是在普通中文導(dǎo)游證的基礎(chǔ)上加試一門外語,常見的比如英語、韓語、日語等?纪庹Z導(dǎo)游資格證跟中文導(dǎo)游資格證一樣,你只要外語好,就可以去考。如何報(bào)考外語導(dǎo)游資格證1.如果你是首次參加導(dǎo)游資格考試,在報(bào)考的時(shí)候選擇相應(yīng)的語種就可以了;2.如果你已經(jīng)取得中文導(dǎo)游資格證,那么在下次報(bào)考的時(shí)候加試一門外語現(xiàn)場面試就可以。以英語導(dǎo)游資格證為例:初次報(bào)考,只需兩部分:中文筆試和英文口試,所以我們復(fù)習(xí)也應(yīng)該主要從這兩方面著手。今天先和大家分享秘籍之一—筆試過關(guān)技巧。筆試過關(guān)技巧由于中文導(dǎo)游筆試和外語導(dǎo)游筆試內(nèi)容都相同,考試范圍都在《全國導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)》、《地方導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)》、《導(dǎo)游業(yè)務(wù)》、《政策與法律法規(guī)》四門課上,所以我們應(yīng)熟練掌握著這幾本書的內(nèi)容,書至少要看三遍才有效果。(一)通讀全書。在學(xué)習(xí)每本書之前,我們應(yīng)該先了解這本書的主要內(nèi)容,而對(duì)這本書概括最簡練的地方就是書的目錄。所以在看書之前,我們要先看目錄,通過目錄了解書的章節(jié)和每章的內(nèi)容。這樣才能在腦中形成大體框架,做到心中有數(shù)。在聽老師授課的同時(shí),自己再仔細(xì)的通看全書,并用筆畫下自己認(rèn)為的重點(diǎn)。(其實(shí)重點(diǎn)只有自己總結(jié)才有用,別人幫不了你,所謂的重點(diǎn)和非重點(diǎn)的命中率一樣)(二)背誦重點(diǎn)。第二遍看書時(shí),我們要把重點(diǎn)強(qiáng)化,最好以章節(jié)為單位記憶。背完一章后回頭想一下這章的內(nèi)容,同時(shí)將自己認(rèn)為容易混淆的內(nèi)容(如:年代、各組風(fēng)俗、各國禁忌)寫在筆記本上,進(jìn)行對(duì)照記憶。(三)查漏補(bǔ)缺。在考試之前一定要再看一遍書,這時(shí)可發(fā)現(xiàn)以前漏下的重點(diǎn)內(nèi)容,及時(shí)劃出并將它記住。(四)互相提問。我個(gè)人并不主張死記硬背,要靈活記憶。當(dāng)感到背累了記煩了時(shí),幾個(gè)人湊在一塊相互提問一下,這不僅可以提高記憶的興趣還可以將內(nèi)容記得更牢。(五)題海戰(zhàn)術(shù)。老師發(fā)的試題大多都是往年的考題,或是老師根據(jù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的一些重點(diǎn)。這些題一般被考中的幾率很大,所以一定要將這些題做透,做題時(shí)并不是只要我們會(huì)做這個(gè)題而已,而是要聯(lián)想到與此相關(guān)的其他內(nèi)容,以加強(qiáng)記憶,橫向擴(kuò)充,舉一反三。今天繼續(xù)以英語導(dǎo)游資格證為例,和大家分享拿證秘籍之翻譯技巧。外語導(dǎo)游翻譯技巧外語導(dǎo)游不是一般意義上的導(dǎo)游和翻譯,是旅游企業(yè)的支柱和代表,是旅行社的重要成員,在涉外旅游接待工作中起著協(xié)調(diào)、溝通的重要作用。一、外語導(dǎo)游翻譯的特點(diǎn)(一)即時(shí)性。即時(shí)性特點(diǎn)需要導(dǎo)游員提前熟悉景點(diǎn)的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識(shí)背景,提前預(yù)計(jì)所要提出的問題并準(zhǔn)備好答案。(二)準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是外語導(dǎo)游翻譯一項(xiàng)最基本的要求。對(duì)數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,一個(gè)小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點(diǎn)的詳細(xì)描述,背景知識(shí)的介紹,相關(guān)文化的解說都是外國游客了解中國的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯(cuò),中國的形象將會(huì)受到影響。(三)復(fù)雜性。一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù),而且要具備良好的自身素質(zhì),包括知識(shí)水平,心理素質(zhì),與人溝通的能力等。外語導(dǎo)游翻譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí),又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國際知識(shí)等!蓖庹Z導(dǎo)游員還應(yīng)掌握一些地方方言,在偏遠(yuǎn)山區(qū)能聽懂當(dāng)?shù)胤窖,進(jìn)行翻譯。這些知識(shí)決定了導(dǎo)游員必須是上知天文、下知地理的通才,而且還要在導(dǎo)游過程中靈活運(yùn)用這些知識(shí)。(四)靈活性。由于旅游是以休閑為目的的活動(dòng),所以整個(gè)旅游過程中的導(dǎo)游翻譯也應(yīng)該是輕松活潑的。在用詞方面應(yīng)盡量做到生活化,親近化,以便游客和導(dǎo)游員之間愉快輕松地相處。而在面對(duì)來自不同國家、不同年齡、不同身份的游客時(shí),外語導(dǎo)游也應(yīng)該以靈活的方式來把握旅途過程中的氣氛并合理安排行程。二、外語導(dǎo)游的口譯技巧(一)復(fù)雜句子簡單化。在實(shí)際工作中,外語導(dǎo)游同外國游客是同處在特定的場景中的對(duì)話,要求以能被聽懂、理解、無誤解為準(zhǔn)則。因此,導(dǎo)游語言應(yīng)力圖簡明扼要、準(zhǔn)確易懂。要盡量把冗長的各類從句分成一個(gè)個(gè)簡單句,這樣既簡潔又易懂,不會(huì)引起游客的困惑。(二)運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê喕v解內(nèi)容。例如在介紹中國景泰藍(lán)的一段文字,“ItwasdevelopedduringthereignofEmperorChingtaiofMingdynasty”。外國人對(duì)中國的朝代大多不熟悉,因此加上解釋itwasfrom1450-1456A.D.就會(huì)讓講解更易懂。(三)簡化術(shù)語。盡量少用過于專業(yè)化的的詞語。以故宮中的太和殿為例,英文翻譯有thehallofSupreme、Harmony、SupremeHarmonyHall等多種復(fù)雜而不容易為外國游客理解的術(shù)語。最近的theThroneHall翻譯就不錯(cuò),簡單易懂。但一味地講究簡潔而不能做到準(zhǔn)確是不可取的,有人介紹秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“mausoleum”,雖然做到了簡化,卻不準(zhǔn)確。因?yàn)槠胀ò傩账篮笏嶂貫椤皌omb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。三、外語導(dǎo)游口譯注意事項(xiàng)(一)關(guān)于景點(diǎn)名的翻譯。國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。專家認(rèn)為,旅游景點(diǎn)名稱屬單名最好照顧韻節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如岷江和漓江譯做MinjiangRiver,LijiangRiver。旅游景點(diǎn)名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結(jié)合,一是漢語拼音名加意譯名,意譯名放在括弧里,即XiangbishanHill(theElephant-TrunkHill);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個(gè)or。例如,XiangbishanortheElephant-TrunkHill,九寨溝譯為JiuzhaigouValleyorNineVillagesValley。但要注意,像峨眉山這樣的名山,早已有公認(rèn)的譯名EmeiMountain或Mt.Emei,所以不應(yīng)譯為EmeishanMountain。對(duì)于景點(diǎn)名的翻譯,英語導(dǎo)游應(yīng)盡量采用已有的、被廣泛接受的譯法。(二)關(guān)于語言風(fēng)格1.外語導(dǎo)游的工作內(nèi)容多傾向于旅游資源的介紹,工作任務(wù)強(qiáng)調(diào)的是旅游活動(dòng)中的導(dǎo)游服務(wù)。因此,外語導(dǎo)游的語言表達(dá)必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)、準(zhǔn)確,同時(shí)做到適合聽,明白易懂,明快簡潔,完整完善。如外語導(dǎo)游機(jī)場接站致歡迎詞:Ladiesandgentlemen,WelcometoJinan!Letmefirstintroducemyselftoyou.I`mLiuJun.YoucanalsocallmeXiaoLiu.I`llbeyourguideduringyourstayinJinan.Asyourguide,myjobistosmoothyourway,careforyourwelfareandtrymybesttoansweryourquestions.I`lltrymybesttomakeyourstayhereapleasantone.Wehighlyappreciateyoursupportandcooperation.短短幾句話,既表達(dá)了自己對(duì)游客由衷的歡迎,又簡潔地作了自我介紹;既向游客說明了自己的工作職責(zé),又表明了工作態(tài)度和對(duì)游客的希望,縮短了人與人之間的距離,為與游客建立良好的合作關(guān)系打下了基礎(chǔ)。2.多使用疑問句和祈使句。疑問句的使用是提出問題,增加游興。例如:A.Doyouknowhowmanystepstherearefromheretothetopofthemountain?Iwilltellyouwhenwereachthere.B.WhyisCloisonnéalsocalledinChinese“JingtaiBlue”?祈使句有請(qǐng)求、命令、叮囑、號(hào)召人們做某事的含義。導(dǎo)游員是旅游團(tuán)隊(duì)的指引者和保護(hù)者,他在提醒游客注意人身、財(cái)產(chǎn)安全時(shí)、在指引游客欣賞人文和自然風(fēng)光時(shí)、在敦促或規(guī)勸游客行為時(shí)都會(huì)大量使用祈使句。如:A.Pleaserememberthebusnumber.B.Donotdrinkunboiledwaterherebecauseitmightmakeyousick.C.Let`sheadforthehotel.It`saboutanhour`sride.Sopleasesitbackandrelax.(三)關(guān)于文化差異由于中外文化差異很大,外國游客往往對(duì)中國老百姓人人皆知的情況不一定很了解。因此,講解時(shí)要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面背景的知識(shí),一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,把“三月三節(jié)”翻譯成SanYueSanFestival還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉,比如譯成Thefestivalusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother.(四)翻譯時(shí)適當(dāng)變通有些景點(diǎn)的解說常涉及到一些經(jīng)典名句、對(duì)聯(lián)。這給外語解說帶來了不少困難。比如,在講解樂山睡佛時(shí),因大佛正處在其心臟位置,印證了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,這句話不可不譯。這八個(gè)字很值得玩味,從形式上看,前四字和后四字基本對(duì)稱。從含義上看,前后可互為條件或互為結(jié)果,即:“因?yàn)樾闹杏蟹,所以佛在我心”,或“所以心中有佛,是因(yàn)榉鹪谖倚摹。因?“MyheartclingstoBuddha,Buddhaisinmyheart.”。(五)分清主干,突出重點(diǎn)在介紹旅游點(diǎn)時(shí),常常要說明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語句子主從關(guān)系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語或介詞短語表示,而漢語句子多用并列動(dòng)詞或并列成分,層次不很明顯。例如:重慶位于中國西南部,面積8.24萬平方公里,人口3107萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。LocatedinthesouthwestofChinaChongqingisoneofthefamoustouristattractionsbothathomeandabroad,withanareaof82,400squarekilometersandapopulationof3,107millionpeople。這樣翻譯就符合英語的行文習(xí)慣。主要信息用謂語動(dòng)詞表達(dá)。次要信息用非謂語形式表示。導(dǎo)游翻譯是一門藝術(shù),要想做好這一工作,導(dǎo)游一定要下一番苦功。一方面,必須自始自終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),立足傳播中國文化,弘揚(yáng)華夏千古文明;另一方面,導(dǎo)游口譯者還得加強(qiáng)翻譯方面的理論素養(yǎng),養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和具備堅(jiān)韌的探索精神,多思勤問,多查各種資料,全方位提高自己的業(yè)務(wù)能力,只有這樣,才能在導(dǎo)游翻譯工作中做到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng),用語準(zhǔn)確,才能提高導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量。本文由培訓(xùn)無憂網(wǎng)優(yōu)路教育課程顧問老師整理發(fā)布,希望能夠?qū)?bào)考導(dǎo)游證的學(xué)生有所幫助。更多課程信息可關(guān)注導(dǎo)游證培訓(xùn)或添加老師微信:15033336050...